Stephanus(i)
22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
Tregelles(i)
22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [τὸν] Γολγοθὰ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος.
Nestle(i)
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος.
SBLGNT(i)
22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
f35(i)
22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοποv
Vulgate(i)
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
WestSaxon990(i)
22 & hi læddon hine on ða stowe golgoða þt is on ure geþeode gereht heafod-pannena stow.
WestSaxon1175(i)
22 & hyo lædden hine on þam stowe golgotha. þt is on ure þeode ge-reht heafed-panna stowa.
Wycliffe(i)
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
Tyndale(i)
22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
Coverdale(i)
22 And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles.
MSTC(i)
22 And they brought him to a place named Golgotha: which is, by interpretation, the place of dead men's skulls.
Matthew(i)
22 And they broughte hym to a place named Golgotha (which is by interpretacyon, the place of dead mens sculles)
Great(i)
22 And they brought him to a place named Golgotha (whych is yf a man interprete it: the place of deed mens sculles)
Geneva(i)
22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
Bishops(i)
22 And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of [dead mens] sculles
DouayRheims(i)
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
KJV(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJV_Cambridge(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Mace(i)
22 so they brought him to a place called Golgotha, that is, the place of a skull.
Whiston(i)
22 And they led him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
Wesley(i)
22 And they bring him to the place, Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Worsley(i)
22 and they brought Him to a place
called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
Haweis(i)
22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
Thomson(i)
22 So they bring him to Golgotha [the meaning of which is, The place of a scull]
Webster(i)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Etheridge(i)
22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull.
Murdock(i)
22 And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
Sawyer(i)
22 (16:2) And they brought him to Golgotha, which is interpreted A place of a cranium,
Diaglott(i)
22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place.
ABU(i)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is interpreted, Place of a skull.
Anderson(i)
22 And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
Noyes(i)
22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
YLT(i)
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
JuliaSmith(i)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, interpreted, The place of a skull.
Darby(i)
22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
ERV(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
ASV(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Rotherham(i)
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull–place.
Twentieth_Century(i)
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha- -a name which means 'Place of a Skull.'
Godbey(i)
22 And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
WNT(i)
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'
Worrell(i)
22 And they bring Him to the place Golgotha, which is, being interpreted, "
The place of a skull."
Moffatt(i)
22 and they led him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
Goodspeed(i)
22 And they took him to the place called Golgotha, which means the Place of the Skull.
Riverside(i)
22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place.
MNT(i)
22 So they led him to the place called Golgotha—a name which means "the place of a skull."
Lamsa(i)
22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull.
CLV(i)
22 And they are bringing Him to Golgotha Place, which is, being construed, "Skull's Place."
Williams(i)
22 And they led Him to Golgotha, which means, the Place of the Skull.
BBE(i)
22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
MKJV(i)
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
LITV(i)
22 And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull.
ECB(i)
22 And they bring him to the place Gulgoleth, which translates, Cranium Place.
AUV(i)
22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha which, being interpreted, means “the place of the skull”
[i.e., probably because it was a skull-shaped knoll in appearance].
ACV(i)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
Common(i)
22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
WEB(i)
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
NHEB(i)
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
AKJV(i)
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJC(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
KJ2000(i)
22 And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
UKJV(i)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
RKJNT(i)
22 And they brought him to the place called Golgotha, which means, The place of a skull.
TKJU(i)
22 And they brought Him to the place Golgotha, which being interpreted is, The Place of a Skull.
RYLT(i)
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'
EJ2000(i)
22 ¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
CAB(i)
22 And they brought Him to the place
called Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
WPNT(i)
22 They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
JMNT(i)
22 So they continue bringing Him [
until they come]
upon the place Golgotha, which is being normally translated and interpreted, "a place of a skull."
NSB(i)
22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull.
ISV(i)
22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.
LEB(i)
22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated "Place of a Skull").
BGB(i)
22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος.
BIB(i)
22 Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Γολγοθᾶν (Golgotha), τόπον (a place) ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον* (translated), Κρανίου (of a Skull) τόπος (Place).
BLB(i)
22 And they bring Him to a place, Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
BSB(i)
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
MSB(i)
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
MLV(i)
22 And they bring him to the place
called Golgotha, which is,
after being translated, The place of a skull.
VIN(i)
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Luther1545(i)
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Luther1912(i)
22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
ELB1871(i)
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
ELB1905(i)
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
DSV(i)
22 En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
DarbyFR(i)
22
Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
Martin(i)
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
Segond(i)
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
SE(i)
22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
ReinaValera(i)
22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
JBS(i)
22 ¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
Albanian(i)
22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".
RST(i)
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Arabic(i)
22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
Armenian(i)
22 Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)
Breton(i)
22 Hag e kasjont Jezuz d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn.
Basque(i)
22 Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
Bulgarian(i)
22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Croatian(i)
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
BKR(i)
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
Danish(i)
22 Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested.
CUV(i)
22 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,
CUVS(i)
22 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,
Esperanto(i)
22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
Estonian(i)
22 Ja nad viisid Ta Kolgata paika, see on meie keeli: Pealae ase.
Finnish(i)
22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,
FinnishPR(i)
22 Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
Georgian(i)
22 და მოიყვანეს იგი გოლგოთას, ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით: თხემისა ადგილი.
Haitian(i)
22 Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la).
Hungarian(i)
22 És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
Indonesian(i)
22 Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya "Tempat Tengkorak".
Italian(i)
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
ItalianRiveduta(i)
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
Kabyle(i)
22 ?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.»
Latvian(i)
22 Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.
Lithuanian(i)
22 Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”.
PBG(i)
22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
Portuguese(i)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
ManxGaelic(i)
22 As hug ad lhieu eh gys yn ynnyd Golgotha, ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, ynnyd bollag.
Norwegian(i)
22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
Romanian(i)
22 Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,,Locul căpăţînii.``
Ukrainian(i)
22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
UkrainianNT(i)
22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
SBL Greek NT Apparatus
22 τὸν WH Treg NIV ] – RP • Γολγοθᾶν WH NIV ] Γολγοθᾶ Treg RP • μεθερμηνευόμενον Treg NIV RP ] μεθερμηνευόμενος WH